2025年1月28日中国春节除夕之际,在中国东方航空上海浦东飞往意大利罗马的MU787航班上,中外旅客正沉浸在满满的中国年味中,感受入选联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录的首个中国春节,共同欢度喜庆祥和的中国年。
但据廖建裕认为,“这是一个不太好的趋势,因为农历新年不是中国或华人独有。” 据台湾基进称,“一身之独立,一国之独立,过我们自己的春节,谁管中国的说三道四。” ...
首个“非遗版”春节来了!人民日报新媒体推出中国春节国际推介片《This is Spring Festival》,中国年,世界节,让我们一起骄傲转发,热热闹闹过大年! 原标题:中国春节国际推介片来了!
The Spring Festival falls on Jan. 29 this year. A traditional Chinese lantern exhibition is lighting up the night of Rome. It is also where local people can have a glimpse of the Chinese culture and ...
除夕是农历年的最后一天,也是中国人最为重视的节日。除为“去,交替”,除夕便是“ 月穷岁尽,辞旧迎新 ”。据称,最早提及“除夕”这一名称的,是西晋周处撰著的《风土记》等史籍。
本次春节申遗主题的简化理解或其落脚点,在于“社会实践”四个字。“社会实践”是一个广泛应用于社会学、人类学、教育学等领域的概念,涵盖了从个人行为到社会变革的多个层面,指的是人们在社会中通过具体的行为、活动和互动来构建、维持和改变社会结构与文化的过程。
Since the first day of the Spring Festival travel rush, Xi'an's port has welcomed more than 3,100 inbound foreign visitors, ...
在英文中,关于“春运”最常用、最地道的表达是“ Spring Festival travel rush ”或者“spring rush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。 The Spring Festival travel rush ...
天天消费讯,在首个“非遗”春节到来之际,霸王茶姬就摊上事儿了。因“春节”一词翻译不当,霸王茶姬致歉,相关话题登上热搜,引发网友热议。 霸王茶姬在评论区致歉 ...
近日,霸王茶姬CHAGEE在境外社交平台上发布的文案将“春节”用“LunarNew Year”指代,而不是Chinese New Year或Spring Festival,引发争议,登上热搜。
1月24日晚,霸王茶姬在微信公众号和微博评论区就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。” ...
China ushered in the first day of the 2025 Spring Festival travel rush on January 14. Nine billion passenger trips are ...